En esta publicación, queremos compartir con nuestros seguidores y lectores varios unas opciones de carácter gratuito en términos de memorias de traducción. Como ya sabemos, las memorias de traducción (también llamadas TM o Translation Memories) son corpus paralelos que le permiten a los usuarios guardar y archivar textos originales junto con sus respectivas traducciones en una base de datos (creadas en los mismos “almacenes”) para luego recuperar la traducción ya realizada, ya sea mediante una coincidencia exacta (denominada en inglés, exact match) o parcial (del inglés, fuzzy match). De esta manera, se reutilizan las frases traducidas y revisadas por el usuario.

Existe un numeroso número de herramientas disponibles para los usuarios, los cuales se pueden inclinar por una u otra siguiendo algunos criterios: el sistema operativo que utilicen, los formatos de archivos con los que se opere, la interfaz de trabajo, la selección de algún tipo de glosario determinado y aplicaciones internas, y también —siendo éste un factor determinante en muchas ocasiones— el dinero que el usuario esté dispuesto a invertir.

Tomando este punto, compartiremos con ustedes algunas memorias de traducción gratuitas como opciones viables y confiables a las herramientas pagas existentes en el mercado actual.

ImageOmegaT es un software libre y gratuito que funciona con el entornno JRE (Java Runtime Environment) y que permite la gestión de memorias de traducción y de glosarios terminológicos. Al igual que otras herramientas pagas, como Wordfast, este programa es multiplataforma, es decir, que existen versiones para ser utilizadas en diversos sistemas operativos como Windows, Linux y Mac; también hay versiones para aquellos usuarios que quieran realizar modificaciones en pos de mejorar el programa y brindar un mejor servicio. Este programa se encuentra disponible en la red para ser descargado.

Entre sus características más salientes podemos mencionar:Image

  • Reconocimiento de coincidencias parciales
  • Propagación de dichas coincidencias
  • Procesado simultáneo de archivos múltiples
  • Uso simultáneo de diversas memorias de traducción
  • Trabajo con glosarios externos
  • Trabajo con archivos con los siguientes formatos:

XHTML y HTML

XML abiertos de Microsoft Office 2007 (los archivos de paquetes Office anteriores deben convertirse a OpenOffice.org)

XLIFF (Okapi)

Mediawiki (Wikipedia)

Solo texto

  • Soporte Unicode (UTF-8): utilización de alfabetos no latinos
  • Soporte para idiomas con lecto-escritura derecha-izquierda
  • Fácil instalación
  • Disponibilidad de manuales y guías para usuarios en constante actualización

Aunque no ofrece un abanico extenso de funcionalidades como otras herramientas del mercado, OmegaT es recomendado para una progresiva introducción en el mundo de las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador).

ImageAnaphraseus es una herramienta CAT (Computer-Aided Translation) que, emulando el modo de trabajo de la aplicación paga Wordfast Classic, permite la creación, administración y uso de memorias de traducción. Software libre y gratuito, Anaphraseus es una macro (extensión) que se añade al programa libre OpenOffice.org como una barra de herramientas que le permite al usuario traducir haciendo uso de memorias de traducción ya existentes dentro de dicha suite ofimática. El usuario puede descargarlo y hacer uso de esta aplicación sin pago alguno.

Entre sus características más prominentes cabe destacar:

  • Exportación e importación de archivos con formato TMX.
  • Segmentación de textos
  • Reconocimiento de terminologíaImage
  • Soporte Unicode (UTF-16)
  • Reconocimiento y propagación de coincidencias parciales en memorias de traducción
  • Glosarios para el usuario
  • Extensiones OpenOffice.org
  • Admisión de los formatos: .txt, .doc, .docx, .docm y .odt.
  • Fácil instalación y guía para el usuario

Esperantilo es un software libre que compone el grupo de herramientas de traducción asistida por ordernador y que almacena memorias de traducción para su posterior uso. Coordinado con la aplicación EspertantiloTM (utilizados primordialmente por esperantistas), contiene diccionarios, sistemas de traducción y corrector de gramática que resulta de mucha utilidad para los usuarios que traducen dos idiomas (lengua de partida y llegada). Se lo puede adquirir gratuitamente en la red y ser utilizado tanto en el sistema operativo de Windows como en Linux.

Posee las siguientes características:Image

  • Admisión de archivos con formato HTML, OpenOffice, XML (DocBook), MS Word (paquetes de Office 2003 en adelante), TMX (nivel 1) y XLIFF.
  • Soporte Unicode (UTF-8)
  • Traducción automática de archivos
  • Edición de memorias de traducción
  • Fácil instalación e interfaz de trabajo

Fuentes: http://laurapo.blogs.uv.es/omegat-una-herramienta-tao-gratuita/

http://www.omegat.org/es/omegat.html

http://melodiadetraduccion.wordpress.com/2010/03/15/anaphraseus/

http://traduccionymundolibre.com/2010/03/25/anaphraseus-omegat-y-xliff-translator-en-la-blogosfera/

http://anaphraseus.sourceforge.net/

http://wiki.tcl.tk/16624

http://freecode.com/projects/esperantilo

http://www.esperantilo.org/tm/