Remitiéndonos a la definición provista por el diccionario Merriam-Webster, la “traducción automática, algunas veces abreviada TA (MT, por su sigla en inglés), es una parte de la lingüística computacional que investiga el uso del software de una computadora para traducir un texto o un discurso de un idioma a otro”.

Existe en la actualidad un abanico diverso de herramientas para la traducción automática y, si bien no son las más apropiadas para traducir un texto con una posterior publicación (si no hay proceso de corrección después), pueden ser muy útiles para lo que en inglés se denomina information gisting, es decir, reconocer e identificar las ideas principales de un texto   cuyo idioma nos resulta desconocido. Asimismo, estas herramientas se consideran viables a la hora de efectuar traducciones que requieran un mínimo de tiempo determinado o focalizarse en algún lenguaje técnico de diversa índole. En este punto, recordemos que algunos sistemas de traducciones automáticas actuales permiten establecer parámetros de acuerdo con la profesión en cuestión, por lo que resultan útiles en campos donde se emplea un lenguaje formal y, de alguna  manera, estandarizado.

Compartiremos con ustedes diversos software de traducción automática, con sus características más salientes.

Dichos software pueden clasificarse en dos grupos:

  • Software comercial: su activación se realiza previa adquisición de una licencia. Estos programas le ofrecen al usuario más opciones de personalización y configuración, así como ningún límite respecto del volumen o cantidad de texto que quiera traducirse.
  • Software gratuito: consiste en páginas web que ofrecen servicios de traducción automática. Su rasgo más distintivo es que poseen una cierta “restricción” en cuanto al volumen de palabras a traducir, ya que están concebidas, mayoritariamente, para que se pruebe el software comercial con textos breves.

Software comercial: (los precios mencionados en la siguiente lista corresponden al mercado europeo del 2008)

  • Systran: Quizá uno de los programas con más tradición y más conocidos. La Home Edition puede adquirirse por 79 € y la más cara, Systran Premium Translator, cuesta 650 €. Tiene también soluciones para empresa y servicio online.
  • Personal Translator: Desde 49 € por par de lenguas para la Home Edition, hasta 249 € para la Professional Edition. Existe una edición especial, la World Edition, que incluye todos los pares de idiomas (siete).
  • Prompt: Desde sólo 29 € el par inglés-español de la Personal Edition hasta los 499 € de la Professional Edition.
  • Reverso: Comercializado por Softissimo, ofrece packs bilingüe, europeo y multilingüe.
  • Wordmagic: Programa que sólo ofrece el par inglés-español. El precio, dependiendo de la versión, oscila entre los 50 $ (Home Edition) hasta los 595  (Professional Edition Plus). Su sitio oficial  contiene una tabla comparativa de las diferentes versiones.
  • MultiTranse: Adecuado para traducir pequeños textos, es shareware, por lo que se puede descargar y utilizar con funcionalidad limitada. La licencia cuesta 18,95 €.
  • Translation 10.0 Plus: Producto de New Dimension Software. Con el uso de una serie de reglas generales de lingüística y de una forma de inteligencia artificial, este software analiza y traduce textos, generando borradores de traducción. Es un paquete multidireccional, lo que significa que realiza traducciones directas e inversas de textos de un par de idiomas, como español a inglés e inglés a español.

Software gratuito (enlaces):

  • Alphaworks: Software de traducción automática de IBM que permite la traducción de textos y sitios web completos en las lenguas portuguesa, española, italiana, francesa, alemana, japonesa, china y coreana.
  • Babylon: Página del software de traducción Babylon que, además de traducción automática, ofrece diccionarios electrónicos en múltiples idiomas a un precio nada desdeñable teniendo en cuenta la cantidad de diccionarios consultados y su calidad. En cuanto a la calidad del traductor automático, se basa fundamentalmente en los diccionarios y puede ser útil para hacer una idea del contenido del texto. No parece haber limitación en el número de caracteres que se pueden traducir en línea. El software puede descargarse de manera gratuita (incluyendo diccionarios y traducción automática) y probarse durante un tiempo limitado.
  • Oddacast Text to Speech Translator: Página en la que se pueden traducir pequeños textos (de hasta 250 caracteres) de varias lenguas (entre ellas inglés y español). Aparece un avatar que lee la traducción. Está especialmente pensando para dispositivos móviles.
  • Google Translate: Permite la traducción de texto y páginas web. Asimismo, permite hacer búsquedas en diferentes idiomas (traduciendo el término o términos de búsqueda). También le permite al usuario utilizarlo como diccionario y descargar una barra para su navegador en la que traducir directamente. Al estar basado en métodos estadísticos (contrariamente al resto, que suelen utilizar reglas) puede llegar a ofrecer resultados sorprendentes (tanto por su buena como por su mala calidad). Existe una aplicación de escritorio que se puede bajar y traduce con la tecnología de Google.
  • Traductor Gratuito SDL: Con un límite de 4000 caracteres (unas 750 palabras), ofrece traducción automática de textos y también de páginas web. Está también basado en métodos estadísticos, por lo que las traducciones, nuevamente, pueden ser sorprendentes.
  • Personal Translator: Con un límite de 500 caracteres, ofrece bastantes temas de especialidad. Permite además la lectura del texto mediante síntesis del habla.
  • Victor Translator: Software de traducción automática español que ofrece la posibilidad de realizar traducciones de textos online y que comienza a resonar en el mercado.
  • Wordlingo: Permite la traducción de texto y correos electrónicos (con un límite de 150 palabras), así como páginas web.

Con el motor de Systran hay varias páginas que ofrecen traducción automática:

  • Babelfish: Ofrece también bastantes pares de idiomas (los de Systran), con una limitación de 150 palabras. También permite traducir páginas web.
  • Applied Langauge: Con los pares de idiomas de Systran, permite traducir pequeños textos (250 palabras), mails (que se envían directamente) y páginas web.

Basándose en la tecnología de Prompt, las siguientes páginas ofrecen servicios de traducción automática inglés-español:

  • Prompt Translation: Permite la traducción de texto y páginas web, con diferentes pares de idiomas y, en algunos casos, con restricción del campo de conocimiento (por ejemplo, para el par inglés-alemán se observan léxico del fútbol, del software y de correspondencia comercial). Comprueba la ortografía, tiene un diccionario y nos permite imprimir los resultados. Tiene un límite de 3000 caracteres.
  • Free Translation: Prácticamente con las mismas opciones, ofrece también las funciones de diccionario, de síntesis del habla y corrección ortográfica.

Recientemente se ha abierto el debate en cuanto a la confiabilidad de las traducciones ofrecidas por dichas herramientas y el rol del traductor humano. ¿Hasta qué punto se puede confiar en la traducción automática? La creación de software de traducción automática sin dudas propone un atractivo singular en términos de estandarización del lenguaje técnico y la reducción de tiempo y trabajo. Los humanos pueden traducir entre 1500 y 3000 palabras al día, mientras que un software de TA promedio puede traducir hasta 4000 palabras por minuto. Además, un software de TA puede guardar documentos traducidos y reutilizar frases que ya hayan sido traducidas.

Sin embargo, no existe ningún software de TA con un resultado que pueda calificarse como una traducción “perfecta”, y es por esto que el rol del traductor humano sigue siendo de vital importancia.

Otro punto a tener en cuenta es que los programas de traducción automática no están pensados para traducir textos literarios, ya que estos sistemas se limitan a trabajar con campos del lenguaje muy definidos. Por lo tanto, los programas de traducción automática no son capaces de traducir las figuras retóricas, los juegos de palabras, las frases desestructuradas, diferentes registros del lenguaje, etc.

Finalmente, no se debe olvidar también el aspecto ético que representa la traducción de textos de contenido delicado con servicios web, en donde se violaría la norma de la confidencialidad.

Fuentes:  http://aulaint.ugr.es/software.php

http://agencia-traduccion.blogspot.com.ar/2011/11/las-herramientas-de-  traduccion.html

http://www.pubblinet.com/support/es/introduzione.htm

http://laurapo.blogs.uv.es/programas-de-traduccion-automatica-ingles-espanol/

http://irenesantosbravo.wordpress.com/2011/01/28/los-programas-de-traduccion-automatica-       %C2%BFgratis/