Latest Entries »

En reiteradas ocasiones, clientes de sectores varios se cuestionan por qué las agencias de traducción no solo cotizan los proyectos en términos de costo por cantidad de palabras, sino también en función de “gastos de DTP”. Esto se debe a que cuando cualquier cliente se contacta con una agencia de traducción para la cotización de un documento determinado, el gerente de cuentas le pide el archivo de origen donde el texto a traducir fue creado originalmente. Y en función de este análisis (mas el previo acuerdo con el cliente) se prevé la recreación o no del documento —dependiendo, claro está, del formato usado— y, por consiguiente, la cotización correspondiente.

En esta entrega compartiremos con nuestros lectores diversas apreciaciones sobre este tema de suma relevancia en el mercado de las traducciones: la publicación de escritorio o desktop publishing (DTP, por sus siglas en inglés).

La publicación de escritorio consiste, en términos generales, en el uso combinado de programas de diagramación de páginas (maquetación) y una impresora o dispositivo multifunción para crear documentos de publicidad, libros, manuales técnicos, presentaciones con diapositivas, folletos, boletines, etc., tanto para publicación a gran escala, como salida y distribución a menor escala. Dichos sistemas informáticos de tratamiento gráfico se aplican a lo que también se denomina diseño editorial.

En el proceso de traducción, DTP es un servicio esencial que se le brinda al cliente, a fin de diseñar los documentos como ellos desean. Los diseñadores reciben documentos en variados tipos de formato, de los cuales se extrae el texto a traducir y luego se lo reedita en el formato original, por lo que se emplea para esto una amplia gama de herramientas comerciales:

  • Software de maquetación: Microsoft Publisher (incluido en la suite ofimática de Office Professional);

  • Programas de composición de página: PageMaker, QuarkXpress, Adobe InDesign;

  • Programas de ilustración o dibujo vectorial: Adobe Illustrator, CorelDraw, Frenad;

  • Software de tratamiento de imágenes y fotografías mediante píxeles: Adobe Photoshop, Paintshop Pro, Corel Photo-Paint;

  • Software para publicación comercial o empresarial: Adobe FrameMaker, Corel Ventura, QuarkXpress.

También existen a disposición software libres de maquetación, entre los que sobresale Scribus.

Los usuarios de las herramientas mencionadas crean disposiciones de página (maquetas) con texto, gráficos, imágenes y otros elementos visuales, y pueden, a su vez, trabajar de manera práctica si el documento posee un gran tamaño, ya que, en general, cada unos de estos programas trabaja en un modo WYSIWYG (lo que se ve es lo que se obtiene; del inglés, What you see is what you get).

Asimismo, el traductor puede recibir un proyecto cuyos documentos estén diseñados mediante cualquier procesador de texto que combine texto editable con imágenes, como por ejemplo, Microsoft Word o Corel WordPerfect. Sin embargo, es posible que este documento haya sido previamente convertido a unos de los formatos habituales en los que se recibe la documentación por traducir: el formato PDF (Portable Document Format). Por no ser un formato totalmente editable representa un inconveniente al momento de presupuestar el trabajo. A raíz de esta situación, los traductores pueden optar por convertirlos a texto mediante algunos programas específicos para dicho propósito —Solid Converter, PDF Zilla, ABBYY FineReader, entre otros— o copiar y pegar el texto en un documento de Word/Writer o en el Bloc de notas y realizar el recuento de palabras desde estas aplicaciones. No obstante, este método resulta poco práctico en documentos de gran tamaño.

En el caso de que el traductor reciba el documento en un archivo editable, deberá tener en cuenta las fuentes (y demás indicaciones pertinentes por parte del cliente).

Implicancias en el proceso de traducción

En muchísimas ocasiones, las traducciones solicitadas se encuentran incorporadas a documentos con diseños específicos que responden a determinados propósitos. Es por esta razón que tales documentos deben pasar posteriormente por un proceso de autoedición o DTP para conjugar de manera óptima texto e imágenes, entre otros elementos visuales.

Estas situaciones responden al siguiente circuito de una traducción:

  1. El cliente envía un archivo a traducir
  2. El traductor, o agencia de traducción, recibe el archivo y lo pasa a formato traducible (editable)
  3. Se realiza la traducción
  4. El traductor, o agencia de traducción, pasa el archivo traducido al formato original.

Como se mencionó anteriormente, DTP es un servicio ofrecido al cliente para incorporar las traducciones solicitadas en documentos que respondan a sus preferencias. Y la contratación de este servicio directamente a la agencia de traducción conlleva importantes ventajas a tener en cuenta:

  • Una vez finalizado el proceso de desktop publishing, el cliente recibe el producto final y evita, de esta manera, tener que delegar esta tarea a algún otro proveedor.
  • El cliente puede contratar los servicios de traducción y autoedición de manera combinada, lo que resulta en un precio más económico.
  • El traductor puede realizar la traducción consciente del entorno real en donde estará ubicada y, por ende, llevar a cabo toda clase de apreciaciones específicas, por ejemplo, saber a qué imágenes o elementos visuales acompañará, considerar la reducción o no de frases que se adapten a una imagen determinada, optar por una frase u otro (eslóganes) que remita mejor a la imagen que acompaña, etc.
  • Presupone un ahorro considerable de tiempo y dinero para el cliente, ya que podría tener inconvenientes en un supuesto DTP externo que contrate y se vea en la necesidad de acudir nuevamente al traductor para realizar ajustes determinados.

En la actualidad, existen muchas agencias de traducción que ofrecen, de manera conjunta con las traducciones, servicios de DTP, a fin de ofrecer prestaciones mucho más eficaces y económicas. La cotización de dicho servicio es abordado de tres maneras diversas: por página, por imagen o por hora, teniendo en cuenta diversos elementos como: páginas simples o complejas (utilización de tablas, columnas, cuadros, gráficos, etc.), cantidad y tamaño de imágenes, tipo de documento (recreativos, animaciones, archivos CAD, planos, etc.), cantidad de segmentos de texto a traducir, cantidad estimada de tiempo requerida para ajustar tamaño, color y distribución a fin de mantener el mismo formato que el original, entre otros.

Las agencias deben analizar los proyectos en cuestión para poder brindar un óptimo servicio y una cotización que sea conveniente tanto para el traductor y/o diseñador como para el cliente.

Fuentes:

http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_publishing

http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/desktop-publishing

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/desktop-publishing-o-dtp-2010-08-30.html

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/costos-y-cotizacion-de-desktop-publishing-o-dtp-2010-09-20.html

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/por-que-contratar-un-servicio-de-dtp-2012-01-02.html

Cuadernos profesionales: Herramientas informáticas. Comisión de Recursos Tecnológicos. Editorial CTPCBA. Buenos Aires. 2011

Remitiéndonos a la definición provista por el diccionario Merriam-Webster, la “traducción automática, algunas veces abreviada TA (MT, por su sigla en inglés), es una parte de la lingüística computacional que investiga el uso del software de una computadora para traducir un texto o un discurso de un idioma a otro”.

Existe en la actualidad un abanico diverso de herramientas para la traducción automática y, si bien no son las más apropiadas para traducir un texto con una posterior publicación (si no hay proceso de corrección después), pueden ser muy útiles para lo que en inglés se denomina information gisting, es decir, reconocer e identificar las ideas principales de un texto   cuyo idioma nos resulta desconocido. Asimismo, estas herramientas se consideran viables a la hora de efectuar traducciones que requieran un mínimo de tiempo determinado o focalizarse en algún lenguaje técnico de diversa índole. En este punto, recordemos que algunos sistemas de traducciones automáticas actuales permiten establecer parámetros de acuerdo con la profesión en cuestión, por lo que resultan útiles en campos donde se emplea un lenguaje formal y, de alguna  manera, estandarizado.

Compartiremos con ustedes diversos software de traducción automática, con sus características más salientes.

Dichos software pueden clasificarse en dos grupos:

  • Software comercial: su activación se realiza previa adquisición de una licencia. Estos programas le ofrecen al usuario más opciones de personalización y configuración, así como ningún límite respecto del volumen o cantidad de texto que quiera traducirse.
  • Software gratuito: consiste en páginas web que ofrecen servicios de traducción automática. Su rasgo más distintivo es que poseen una cierta “restricción” en cuanto al volumen de palabras a traducir, ya que están concebidas, mayoritariamente, para que se pruebe el software comercial con textos breves.

Software comercial: (los precios mencionados en la siguiente lista corresponden al mercado europeo del 2008)

  • Systran: Quizá uno de los programas con más tradición y más conocidos. La Home Edition puede adquirirse por 79 € y la más cara, Systran Premium Translator, cuesta 650 €. Tiene también soluciones para empresa y servicio online.
  • Personal Translator: Desde 49 € por par de lenguas para la Home Edition, hasta 249 € para la Professional Edition. Existe una edición especial, la World Edition, que incluye todos los pares de idiomas (siete).
  • Prompt: Desde sólo 29 € el par inglés-español de la Personal Edition hasta los 499 € de la Professional Edition.
  • Reverso: Comercializado por Softissimo, ofrece packs bilingüe, europeo y multilingüe.
  • Wordmagic: Programa que sólo ofrece el par inglés-español. El precio, dependiendo de la versión, oscila entre los 50 $ (Home Edition) hasta los 595  (Professional Edition Plus). Su sitio oficial  contiene una tabla comparativa de las diferentes versiones.
  • MultiTranse: Adecuado para traducir pequeños textos, es shareware, por lo que se puede descargar y utilizar con funcionalidad limitada. La licencia cuesta 18,95 €.
  • Translation 10.0 Plus: Producto de New Dimension Software. Con el uso de una serie de reglas generales de lingüística y de una forma de inteligencia artificial, este software analiza y traduce textos, generando borradores de traducción. Es un paquete multidireccional, lo que significa que realiza traducciones directas e inversas de textos de un par de idiomas, como español a inglés e inglés a español.

Software gratuito (enlaces):

  • Alphaworks: Software de traducción automática de IBM que permite la traducción de textos y sitios web completos en las lenguas portuguesa, española, italiana, francesa, alemana, japonesa, china y coreana.
  • Babylon: Página del software de traducción Babylon que, además de traducción automática, ofrece diccionarios electrónicos en múltiples idiomas a un precio nada desdeñable teniendo en cuenta la cantidad de diccionarios consultados y su calidad. En cuanto a la calidad del traductor automático, se basa fundamentalmente en los diccionarios y puede ser útil para hacer una idea del contenido del texto. No parece haber limitación en el número de caracteres que se pueden traducir en línea. El software puede descargarse de manera gratuita (incluyendo diccionarios y traducción automática) y probarse durante un tiempo limitado.
  • Oddacast Text to Speech Translator: Página en la que se pueden traducir pequeños textos (de hasta 250 caracteres) de varias lenguas (entre ellas inglés y español). Aparece un avatar que lee la traducción. Está especialmente pensando para dispositivos móviles.
  • Google Translate: Permite la traducción de texto y páginas web. Asimismo, permite hacer búsquedas en diferentes idiomas (traduciendo el término o términos de búsqueda). También le permite al usuario utilizarlo como diccionario y descargar una barra para su navegador en la que traducir directamente. Al estar basado en métodos estadísticos (contrariamente al resto, que suelen utilizar reglas) puede llegar a ofrecer resultados sorprendentes (tanto por su buena como por su mala calidad). Existe una aplicación de escritorio que se puede bajar y traduce con la tecnología de Google.
  • Traductor Gratuito SDL: Con un límite de 4000 caracteres (unas 750 palabras), ofrece traducción automática de textos y también de páginas web. Está también basado en métodos estadísticos, por lo que las traducciones, nuevamente, pueden ser sorprendentes.
  • Personal Translator: Con un límite de 500 caracteres, ofrece bastantes temas de especialidad. Permite además la lectura del texto mediante síntesis del habla.
  • Victor Translator: Software de traducción automática español que ofrece la posibilidad de realizar traducciones de textos online y que comienza a resonar en el mercado.
  • Wordlingo: Permite la traducción de texto y correos electrónicos (con un límite de 150 palabras), así como páginas web.

Con el motor de Systran hay varias páginas que ofrecen traducción automática:

  • Babelfish: Ofrece también bastantes pares de idiomas (los de Systran), con una limitación de 150 palabras. También permite traducir páginas web.
  • Applied Langauge: Con los pares de idiomas de Systran, permite traducir pequeños textos (250 palabras), mails (que se envían directamente) y páginas web.

Basándose en la tecnología de Prompt, las siguientes páginas ofrecen servicios de traducción automática inglés-español:

  • Prompt Translation: Permite la traducción de texto y páginas web, con diferentes pares de idiomas y, en algunos casos, con restricción del campo de conocimiento (por ejemplo, para el par inglés-alemán se observan léxico del fútbol, del software y de correspondencia comercial). Comprueba la ortografía, tiene un diccionario y nos permite imprimir los resultados. Tiene un límite de 3000 caracteres.
  • Free Translation: Prácticamente con las mismas opciones, ofrece también las funciones de diccionario, de síntesis del habla y corrección ortográfica.

Recientemente se ha abierto el debate en cuanto a la confiabilidad de las traducciones ofrecidas por dichas herramientas y el rol del traductor humano. ¿Hasta qué punto se puede confiar en la traducción automática? La creación de software de traducción automática sin dudas propone un atractivo singular en términos de estandarización del lenguaje técnico y la reducción de tiempo y trabajo. Los humanos pueden traducir entre 1500 y 3000 palabras al día, mientras que un software de TA promedio puede traducir hasta 4000 palabras por minuto. Además, un software de TA puede guardar documentos traducidos y reutilizar frases que ya hayan sido traducidas.

Sin embargo, no existe ningún software de TA con un resultado que pueda calificarse como una traducción “perfecta”, y es por esto que el rol del traductor humano sigue siendo de vital importancia.

Otro punto a tener en cuenta es que los programas de traducción automática no están pensados para traducir textos literarios, ya que estos sistemas se limitan a trabajar con campos del lenguaje muy definidos. Por lo tanto, los programas de traducción automática no son capaces de traducir las figuras retóricas, los juegos de palabras, las frases desestructuradas, diferentes registros del lenguaje, etc.

Finalmente, no se debe olvidar también el aspecto ético que representa la traducción de textos de contenido delicado con servicios web, en donde se violaría la norma de la confidencialidad.

Fuentes:  http://aulaint.ugr.es/software.php

http://agencia-traduccion.blogspot.com.ar/2011/11/las-herramientas-de-  traduccion.html

http://www.pubblinet.com/support/es/introduzione.htm

http://laurapo.blogs.uv.es/programas-de-traduccion-automatica-ingles-espanol/

http://irenesantosbravo.wordpress.com/2011/01/28/los-programas-de-traduccion-automatica-       %C2%BFgratis/

En esta publicación, queremos compartir con nuestros seguidores y lectores varios unas opciones de carácter gratuito en términos de memorias de traducción. Como ya sabemos, las memorias de traducción (también llamadas TM o Translation Memories) son corpus paralelos que le permiten a los usuarios guardar y archivar textos originales junto con sus respectivas traducciones en una base de datos (creadas en los mismos “almacenes”) para luego recuperar la traducción ya realizada, ya sea mediante una coincidencia exacta (denominada en inglés, exact match) o parcial (del inglés, fuzzy match). De esta manera, se reutilizan las frases traducidas y revisadas por el usuario.

Existe un numeroso número de herramientas disponibles para los usuarios, los cuales se pueden inclinar por una u otra siguiendo algunos criterios: el sistema operativo que utilicen, los formatos de archivos con los que se opere, la interfaz de trabajo, la selección de algún tipo de glosario determinado y aplicaciones internas, y también —siendo éste un factor determinante en muchas ocasiones— el dinero que el usuario esté dispuesto a invertir.

Tomando este punto, compartiremos con ustedes algunas memorias de traducción gratuitas como opciones viables y confiables a las herramientas pagas existentes en el mercado actual.

ImageOmegaT es un software libre y gratuito que funciona con el entornno JRE (Java Runtime Environment) y que permite la gestión de memorias de traducción y de glosarios terminológicos. Al igual que otras herramientas pagas, como Wordfast, este programa es multiplataforma, es decir, que existen versiones para ser utilizadas en diversos sistemas operativos como Windows, Linux y Mac; también hay versiones para aquellos usuarios que quieran realizar modificaciones en pos de mejorar el programa y brindar un mejor servicio. Este programa se encuentra disponible en la red para ser descargado.

Entre sus características más salientes podemos mencionar:Image

  • Reconocimiento de coincidencias parciales
  • Propagación de dichas coincidencias
  • Procesado simultáneo de archivos múltiples
  • Uso simultáneo de diversas memorias de traducción
  • Trabajo con glosarios externos
  • Trabajo con archivos con los siguientes formatos:

XHTML y HTML

XML abiertos de Microsoft Office 2007 (los archivos de paquetes Office anteriores deben convertirse a OpenOffice.org)

XLIFF (Okapi)

Mediawiki (Wikipedia)

Solo texto

  • Soporte Unicode (UTF-8): utilización de alfabetos no latinos
  • Soporte para idiomas con lecto-escritura derecha-izquierda
  • Fácil instalación
  • Disponibilidad de manuales y guías para usuarios en constante actualización

Aunque no ofrece un abanico extenso de funcionalidades como otras herramientas del mercado, OmegaT es recomendado para una progresiva introducción en el mundo de las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador).

ImageAnaphraseus es una herramienta CAT (Computer-Aided Translation) que, emulando el modo de trabajo de la aplicación paga Wordfast Classic, permite la creación, administración y uso de memorias de traducción. Software libre y gratuito, Anaphraseus es una macro (extensión) que se añade al programa libre OpenOffice.org como una barra de herramientas que le permite al usuario traducir haciendo uso de memorias de traducción ya existentes dentro de dicha suite ofimática. El usuario puede descargarlo y hacer uso de esta aplicación sin pago alguno.

Entre sus características más prominentes cabe destacar:

  • Exportación e importación de archivos con formato TMX.
  • Segmentación de textos
  • Reconocimiento de terminologíaImage
  • Soporte Unicode (UTF-16)
  • Reconocimiento y propagación de coincidencias parciales en memorias de traducción
  • Glosarios para el usuario
  • Extensiones OpenOffice.org
  • Admisión de los formatos: .txt, .doc, .docx, .docm y .odt.
  • Fácil instalación y guía para el usuario

Esperantilo es un software libre que compone el grupo de herramientas de traducción asistida por ordernador y que almacena memorias de traducción para su posterior uso. Coordinado con la aplicación EspertantiloTM (utilizados primordialmente por esperantistas), contiene diccionarios, sistemas de traducción y corrector de gramática que resulta de mucha utilidad para los usuarios que traducen dos idiomas (lengua de partida y llegada). Se lo puede adquirir gratuitamente en la red y ser utilizado tanto en el sistema operativo de Windows como en Linux.

Posee las siguientes características:Image

  • Admisión de archivos con formato HTML, OpenOffice, XML (DocBook), MS Word (paquetes de Office 2003 en adelante), TMX (nivel 1) y XLIFF.
  • Soporte Unicode (UTF-8)
  • Traducción automática de archivos
  • Edición de memorias de traducción
  • Fácil instalación e interfaz de trabajo

Fuentes: http://laurapo.blogs.uv.es/omegat-una-herramienta-tao-gratuita/

http://www.omegat.org/es/omegat.html

http://melodiadetraduccion.wordpress.com/2010/03/15/anaphraseus/

http://traduccionymundolibre.com/2010/03/25/anaphraseus-omegat-y-xliff-translator-en-la-blogosfera/

http://anaphraseus.sourceforge.net/

http://wiki.tcl.tk/16624

http://freecode.com/projects/esperantilo

http://www.esperantilo.org/tm/

Mediante el siguiente informe, queremos compartir con nuestros seguidores y lectores afines un período de suma importancia en el proceso de evolución de Internet. A pesar de que muchas personas consideran que la evolución de de este conjunto descentralizado de redes de comunicación  tiene sus orígenes en la década de 1990, su génesis se remonta precisamente al ocaso de la década de 1960, cuando la agencia ARPA (Advanced Research Projects Agency) observa la necesidad de crear un sistema en el que exista una red de computadoras capaz de enlazar distintos ordenadores de varias instituciones abocadas a la investigación. Una vez afianzado el concepto, el Departamento de Defensa de los Estados Unidos solicita la creación de una red que funcione como medio de comunicación para los diversos organismos del país; es así, que se crea ARPANET (Advanced Research Projects Agency Network), siendo su primer nodo realizado en la Universidad de California, en Los Ángeles.

ImageEl objetivo principal de dicha creación era la descentralización del almacenamiento de información y facilitación del rendimiento del los ordenadores, así como también se apuntó a encontrar una manera sustentable de acceder y distribuir dicha información. Sin embargo, existe el mito que la creación de dicha red perseguía fines políticos para evitar, principalmente, alguna eventual catástrofe, por ejemplo, una posible guerra nuclear.

A partir de su “gestación”, se observan diversos hitos que caracterizaron la evolución de ARPANET hasta el advenimiento de la Web 1.0 y la finalización de la transición al protocolo TCP/IP y el primer proyecto web. He aquí una breve reseña:

  • El primer enlace se llevó a cabo en el año 1969 entre la UCLA (Universidad de California en Los ImageÁngeles) y el Instituto de Investigación de Stanford.
  • Al año siguiente, ARPANET se desplazó hasta la costa este de los Estados Unidos, favorecido por la intervención de BBN Technologies (Bolt, Beranek and Newman), una empresa dedicada a la investigación y desarrollo y cuyo uno de sus miembros, J. C. R. Licklider, fue el mentor del concepto de red de computadoras.
  • En el año 1971, se encuentran 23 computadoras conectadas a la red.
  • En el próximo año,  Ray Tomlinson, de la BBN, crea el software básico de correo electrónico y se lo lleva a cabo con éxito.
  • En el año 1973, ARPA cambia su denominación a DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency) y se efectúan las primeras conexiones a nivel internacional, con la incorporación de Inglaterra y Noruega a la red.
  • En los años siguientes, se llevaron a cabo diversas actividades, entre ellas cabe destacar la experimentación para comenzar a implementar el protocolo TCP/IP que facilitaría la transmisión de paquetes conmutados, y la extensión de la participación activa de una parte de la sociedad con la creación de foros de discusión para estudiantes universitarios de los Estados Unidos.
  • En la década de 1980, se crea el término Internet y se incrementa considerablemente el número de ordenadores conectados a la red, yendo desde 1000 a 100 000 hasta el año 1989.
  • En los comienzos de la década de 1990, desaparece ARPANET y se pone en marcha la World Wide Web, el primer software web, creada por Tim Berners-Lee y Robert Caillau, utilizando tres novedosos recursos: HTM (Hypertext Markup Languge), HTTP (Hypertext Transfer Protocol) y el Web Browser. Este sistema de Web 1.0 tendría su auge en esta década y daría paso al siguiente estado Web 2.0 en el año 2003.

 

 Fuentes: 

¡Hola a tod@s!

Les damos la bienvenida a este humilde pero extravagante blog que apunta a compartir con todos los lectores contenidos actualizados respecto a nuevas tendencias en traducción, con la ayuda del profesor Damián Santilli (titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción de la Universidad del Museo Social Argentino).

Esperemos sea de su agrado y disfruten del contenido que será subido semanalmente a este blog.

Modern Translators